If you’ve ever been to Jamaica, or if you’ve spent any time around members of the Jamaican diaspora community, you might have had a certain type of experience. As the conversation starts you notice the Jamaican accent. Some words are pronounced differently, Some of the grammar is different from what you ordinarily hear although you can still understand what is being said. The language is musical and you’ll probably be charmed by the easy going and friendly manner of the person you’re talking to. I’ve seen many women swoon when they hear a handsome Jamaican man speak. And then another Jamaican person comes along and, without warning, they’re speaking in some language you can’t comprehend even though you think you might be hearing some words that sound like English. What has happened is that they have codeswitched from Standard English to Jamaican Creole, also called “Jamaican Patois” or “patwa” as it is sometimes spelled.
Many speakers of English as a first language find Jamaican Creole to sound cool 0r interesting. Closed minded people, on the other hand, will think of it as a corrupted form of “pure” or “proper” English. Jamaicans simply think of Jamaican English as their normal way of speaking while linguists see it as a fascinating source of scientific study for a wide variety of reasons. The latter two catagories are of high importance for Frederic G. Cassidy, the half-Jamaican and half-Canadian linguist who wrote Jamaica Talk, a pioneering study of this subject matter.
A creole language is defined as deriving from a standard language spoken by the dominating colonial class. Creoles can start as pidgin languages, develop their own rules of grammar and pronunciation, and then get passed down to the following generations as a first language. Creole languages never fully separate from the original language and so something like Haitian Creole is classified as a non-standard variety of French even though native speakers of French might not be able to understand it. The same can be said for Jamaican Creole. But Cassidy explains that the dividing line between Standard English and Jamaican Creole is not easy to pinpoint. The two varieties exist as end points on a continuum rather than being distinct entities unto themselves. Eductaed Jamaicans will be more fluent in Standard English while rural, uneducated Jamaicans will be more fluent in Creole. Most Jamaicans speak the mesolect, a mixture of both, adjusting their linguistic styles according to who they are speaking to.
It would be impossible to discuss Jamaican language without exploring its etymology in the context of Caribbean history. The original inhabitants of Jamaica were Arawaks. Later on, colonialists from Spain and Portugal imported African people, mostly from the west coast and the Kongo river basin. Many of these slaves did not have a common language since they came from tribes or villages speaking mutually exclusive languages. British colonialists came later, bringing over larger and larger numbers of slaves over two centuries of rule. Since work, especially in the sugarcane farming and processing industries, depended on communication for the purpose of instruction and domination, the colonialists and Africans had to negotiate linguistically by combining elements of African, English, and some other European languages to functionally run plantations. Colonial Jamaica was like a laboratory for the creation of new linguistic patterns, utilizing chance, trial and error to birth Jamaican Creole as we know it today.
Cassidy provides a good explanation of Jamaican prosody and pronunciation. The languages spoken by the West African people brought to Jamaica, like Twi or Ewe, are phonemically tonal whereas English isn’t. English is, however, a syntactically tonal language. Similar to Asian languages like Chinese, Thai, Lao, and Vietnamese, the meaning of a word in African tonal languages changes according to variations in rising, falling, neutral, or wavy pitches. A word like “ma” in Chinese can have four different meanings according to the tone used by the speaker. English uses grammatical tones to mark things like questions which are marked as such by rising tones at the end of the sentence. West African languages do not have these syntactic tones. So when speakers of languages using phonemic tones speak a language that doesn’t, but does have tones in its syntax, the result is a spoken language that some might say has a musical quality to it as Jamaican English does. Cassidy comments on the way Jamaican English has lilts and drawls. And since tones in West African languages are mostly carried by the vowels, this effects the phonetics of consonants in their linguistic environments too.
I don’t like to say that this linguistic environment corrupts Standard English pronunciation because that implies that speakers of Jamaican Creole are peaking an inferior variety of English whereas they are actually speaking the language they learn from birth, a language that has developed over three centuries to meet the needs of the people who speak it. The scientific view is that there is no right or wrong English, no good or bad English, and no pure or impure language of any kind. There is only English as it is spoken according to the needs of the people who speak it. It is that organic, pragmatic form of spoken language that interests linguists rather than an idealized version of a pure language that no one actually speaks.
Cassidy also examines other aspects of phonology like ellipsis or intrusive sounds. Notable is the absence of the voiced and unvoiced /th/ that occurs in Standard English. A word like “with” thereby gets pronounced as “wid” or “wi” in Jamaican Creole. Combined with the ellipsis, or absence, of consonant clusters, “thing” is pronounced as “tin”. Consonant cluster ellipsis, intrusive glides, and vowel shifts also can make a word like “going” become realized as “gwine” in spoken Creole, while “boy” becomes “bwai”.
Syntax is another matter. The bigots and conservatives have made the claim that Jamaican Creole has no grammar; the defenders of the language argue that it is just as grammatically complex as Standard English even though it follows different syntactical structures. Some differences are the absence of possessive plural case markers, the /’s/. Instead the gender neutral pronoun “him” is used as a possessive marker attached to the noun. “Bob drives John’s car” in Jamaican Creole is “Bob drive John car him”. Creole also has an absence of word-final /-s/ inflections to mark plurality. Instead the pronoun “them”, pronounced “dem” is inserted after the pluralized noun so that “Bob has bananas” becomes “Bob ha banana dem”. Plurals can also be formed by repeating the noun so that “He has cars” is realized as “Him ha car car”. Creole doesn’t account for nominative or accusative cases with either case markers or syntactic order and accusative pronouns are used for nominative nouns. Pronouns are also gender-neutral with no distinction for the “he/she” dichotomy. The masculine “him” is used universally. Therefore “He goes home” in Standard English is “Him gwine home” in Creole can also mean “She goes home” depending on context. A sentence like “Him dri fi home him fi ca him” would be confusing to a non-speaker of Jamaican Creole, but those who speak the language would hear “He/she drives to his/her home in his/her car”.
Jamaican Creole verbs also have no inflection, nor do they have tense or conjugation. Auxiliary verbs like “is”, “go”, “have”, “could, “can” and so on are also absent with the exception of those used as time markers such as “will”, pronounced “wi” to mark future tense. Thus “Bob will walk to his house” gets spoken as “Bob wi wak fi hass him”. Rather than using gerunds, or the word-final /-ing/ verb forms, to indicate continuous action, verbs are instead repeated. So “Bob is eating mangoes” becomes “Bob nyam nyam mango dem”. “Nyam” is the Jamaican Creole verb for “eat” and is probably of West African origin.
And there is so much more. Syntax in Jamaican Creole bears a lot of similarity to some languages in Southeast Asia especially to Bahasa Malay-Indonesian which itself is an invented language based on a Creole that was spoken by sea merchants around the Malaysian peninsula and the archipelagos of the Philippines and Indonesia. Such similarities raise questions about the formation of creoles as to whether there are universal patterns in their formation or not.
The beginning chapters on history, etymology, syntax, prosody, and phonology actually take up a thin section of this book. More than half of its chapters are categorical documentations of the Jamaican Creole lexicon or vocabulary. Each chapter accounts for a sub-category of the lexicon such as occupations, medicine, farming, tools, food, plants, animals, and geography. Some explanations are given for the probable etymology of words in English, Spanish, Portuguese, or one of the many West African languages brought over during colonialism with Twi and Ewe being those that Cassidy cites most often. While these chapters on the lexicon are endlessly fascinating to read, they are less scientifically rigorous than the other chapters at the beginning of the book. Some of these vocabulary items are now obsolete since Cassidy depends heavily on written texts from the colonial era to catalog and document the Creole lexicon.
Frederic G. Cassidy maintains a fine balance in Jamaica Talk. Parts of it may be challenging for the non-linguist because of the technical language he uses in the earlier chapters. But this technical language is not overused and some of it is well-explained and illustrated with diagrams to make it more clear. Most of the book, especially the sections on the Jamaican Creole lexicon, are easy to read and use very little technical language. It is successfully written for linguists and non-linguists alike. It is also of historical value since Jamaican Creole is such a tragically under-represented language in the linguistics field and little has been written about it before or after the publication of Jamaica Talk. Also it was researched and written around the time Jamaica gained its independence as a nation from England and the pride in this West Indian island nation’s culture radiates out of Cassidy’s writing.
He would definitely say that Jamaican Creole, like reggae and jerk chicken, is a national treasure. Jamaica is a beautiful country with its beaches and jungles. Even the alligators have a relaxed approach to life providing you aren’t around them at dinner time. But it’s also worth visiting for the people with their melodic language and easy going ways, at least as long as you don’t go wandering around Kingston alone at night and are careful around gangster war zones like Trench Town or Tivoli Gardens.
No comments:
Post a Comment